Увидела у бро моб с таким названием и не могла не.
Я уже не очень точно помню, но было мне то ли тринадцать, то ли четырнадцать лет. Незадолго до этого я прочитала ВК, и вштырило меня очень знатно. Я читала его, не отрываясь. Дома, во дворе, в школе - мне было просто пофиг на окружающий мир, у меня был ВК. Я была там, с любимыми героями, как бы банально это ни звучало, а потому ВК пролетел быстро и запомнился навсегда. Перечитывала я его, кажется, несколько раз подряд, а потом я узнала, что у того же автора есть и другие книги.
А потом нашла Сильмариллион, совершенно случайно. У нас был старый советский диван, и в пространство между дном и подушками складывали всякую ерунду, в основном книги, которые никому не были нужны. И там обнаружился перевод Эстель в мягкой обложке. Вот такая книга:

(кликабельно)
Кто-то ее кому-то подарил, но она оказалась неинтересна и ждала своего часа, может быть, многие годы.
(Большая простыня с кучей отступлений и даже некоторой долей пафоса)Я проглотила Сильмариллион жадно, за один или два вечера. Книга захватила меня, я не могла оторваться и тоже как будто побывала в другом мире... а когда закрыла ее, поняла только одно: я ничего не поняла. Это все было безумно круто, но в моей голове осталась только дикая мешанина их имен и событий, которые путались и очень плохо состыковывались друг с другом. Тогда я выдохнула немного и перечитала все еще раз, но уже с бумагой и ручкой, выписывая имена и названия, чтобы не запутаться. Тогда мне удалось уложить все события в голове, и меня, что неудивительно вштырило еще сильнее. Может быть, я неизлечимо заболела Ардой раньше, но именно тогда все стало окончательно понятно. Эта книга не просто понравилась мне, не просто стала любимой и не просто что-то перещелкнула в голове. То ли благодаря своим свойствам, то ли в силу моего весьма юного на тот момент возраста, она во многом сделала меня такой, какая я есть сейчас. Без нее получился бы совсем другой человек и, наверное, намного хуже. Но что-то меня понесло... это ведь было потом.
В первом прочтении мне зашло... да, наверное, все зашло. Все события слились в малопонятную, но очень классную историю. И здесь я довольно банальна. Мне зашли история Феанора, история Берена и Лютиен, история Эарендила, спасение Маэдроса, история Халет. Да много что, на самом деле. Почти все, что я тогда смогла заметить и хоть как-то распробовать. А вот история Турина мне не понравилась. Я читала эту длинную главу и все думала, когда же она закончится. А теперь она заходит мне куда больше Лейтиан - наверное, вкусы поменялись. Но больше всего меня зацепили, конечно же, Дагор Браголлах и поединок Финголфина с Морготом. И, кажется, с тех пор я такая, ага. Поэтому хотя Феанора я заметила первым, моя любовь была отдана Второму Дому, емнип, сразу же. Вроде бы, у меня был какой-то период перводомолюбия, но короткий. Так или иначе, именно эта история сделала мне как бы не большую часть впечатления от книги. А еще втородомовскую упоротость определила вот эта цитата, которую я помню с первого прочтения практически наизусть:
«Но Финголфин считался Верховным Владыкой нолдор, а Фингон первым после него, хоть владели они лишь севером Хитлума; однако народ их был самым стойким и доблестным; его более всех боялись орки и ненавидел Моргот.»
А вот цитата к общей упоротости по нолдор:
«они были сильны и скоры, гнев их гибелен, а мечи — длинны и смертоносны»
И вот еще одна цитата, которая впаяла неимоверно и запомнилась с первого раза. Весьма характерно, про кого и про что:
«А когда воинство Финголфина явилось в Митрим, Солнце, пылая, взошло на западе; и Финголфин развернул голубые и серебряные стяги, велел протрубить в рога, — и цветы расцветали под их шагающими ногами, и века звезд кончились.»
Кажется, было что-то еще из того, что отложилось в памяти с самого начала, но сейчас я уже не смогу сказать точно.
(Отступление про фички)Я тогда еще не очень писала фанфики, только стихи на тему (этот ужас показывать очень стесняюсь), но мне то ли после первого прочтения, то ли после первых пары прочтений мне захотелось написать АУшку (хотя я тогда не знала этого слова), где Финголфин победил. Я так и не собралась и остановила меня, как ни смешно, цитата из канона: «не сложили песен о нем эльфы, ибо слишком велика была их скорбь». И это очень хорошо, потому что тогда получилась бы очередная фигня от йуного автора с безобоснуйным хэппиэндом, а теперь, вернее, когда-нибудь, если я все-таки соберусь это написать, получится уже что-нибудь серьезное. И, кстати, совсем не мимимишное, как мне теперь видится.
А еще мне с самого начала не понравились "нолдоры" и "валары", "Целегорм" и "Цирдан" и написание названий с "th" через "ф", и я очень порадовалась, когда узнала, что первое неправильно, а все остальное не принято в фандоме. Но переучиваться все равно пришлось.
А у Н. Эстель разве Целегорм и Цирдан? Просто у меня тоже ее перевод и там их нет.)
А от "валаров" с "нолдорами" долго отучивалась. И если придется общаться вживую, моя все еще опасается за "ГондОр" и "МордОр".)))
У меня тоже ударение на последний слог местами проскакивает, правда, в более сложных названиях, но я с ним борюсь)))
Ну, меня отчасти извиняет то, что на фэндомные темы я общаюсь по сети. А когда общалась в реале, то там у народа были "нолдоры" и "оркИ".))
И ты не рассказывал мне про того Квэссэ- lightning -, по идее ударения на последний слог не бывает, кроме слова "ava" ("не делай", повелительное "не"). Но Сильмарилл как-то все произносят с ударением на последний, и ниипет)
А что не так с валарами и нолдорами?
Единственное число - вала и нолдо, множественное - валар и нолдор, а нолдоры и валары - неправильно)
Так не на русском же :> Иначе много до чего можно договориться. Скажем, именительный падеж - Плато и Неро, а Платон и Нерон неправильно. "Феномен" тоже неправильно, правильно "феноменон", а множественное - "феномена". И "самураи" - вовсе не множественное число, а "омнибус" - вообще местоимение в дательном падеже %) И, кстати Омнибус, и тут в русском ударение сползло.
А Феанор на синдарине (и в английском) он "фЭанор", да. Зато в нолдорине успел побывать и фаЯнор, и фэАнор, и фэАноур. А на квенья вообще фэанАро.
А на японском "фэаноору" ваще без всякого ударения в нашем пониманииНе вижу повода для холивара :>
Правда, я вообще все вымышленные имена и названия думаю на разных языках с разными ударениями (рус. элендИл, ан. Elendil, кв. элЕндил)
манера Белерианда такая манера Белерианда, да)))А был ли про то когда-нибудь холивар, мне неведомо)))
Гэллиан, да на самом деле у меня они тоже плавают, и в том числе, с тем же Гондолином) А еще действительно, зачастую с правильным ударением проще произнести квенийский вариант, чем синдарский)))
пс. Аватара не случайна ;Р
Вообще, я не говорю, что "надо". Но для английского это норма, а для русского - нет. В английском как раз правильно phenomena, а не phenomens :>
Ппц я трепло. Надо статейку на эту тему запилить и не засорять тебе комменты %)
А холивары есть, конечно :> И не только с переводами Толкина, и не только с квенья и английским. У меня один знакомый даже персонажей Шекспира на русском пытается записывать в соответствии с произношением (Орейшио вместо Горацио), а не традиционными переводами
А в случае с эльфийскими названиями, видимо, столкнулись два стремления: подогнать под русский и быть ближе к оригиналу.
Прошу прощения за занудство, но 현대자동차 - это южнокорейцы, которые читаются "хёндэ", а 本田技研工業 - это японцы, которые читаются действительно "хонда" %)
Но с тенденцией всё верно, сейчас действительно стараются передавать произношение, а не написание.
На практике критично произносить не ближе к оригиналу, а так, как привычно собеседнику. То есть да, важно, чтобы нас поняли - но не носители исходного языка, а собеседники, носители того языка, на котором мы говорим в данный момент. Поэтому на русском Вашингтон и Ватсона никто не переиначивает, кроме отдельных экстремалов вроде моего знакомого из примера с Горацио-Орейшио выше.
А в фандомах такие проблемы чаще всплывают, потому что кто-то смотрел анимеху на японском, кто-то на английском, кто-то на русском, кто-то на украинском, и у всех свои представления о правильных (читай: привычных) произношениях и написаниях имён. И непонятно, какой вариант выбрать, чтобы собеседникам было ясней и привычней. И из-за этого периодически возникает путаница, кто такой Федя Сумкин и родственник ли он Фродо Беггинсу. Потому народ обычно выбирает свой собственный любимый вариант и начинает его настоятельно продвигать, потому что единообразие в терминологии действительно важно. И в первую очередь именно единообразие, а не близость к чему-то там.
Narwen Elenrel, А в случае с эльфийскими названиями, видимо, столкнулись два стремления: подогнать под русский и быть ближе к оригиналу.
Это столкновение старше, чем письменность %) Потому что первые толмачи тоже наверняка срались :>
А я наоборот была бы рада, если бы в тексте стояли ударения (они там, кстати, были, но не везде, причем как раз в неочевидных местах их не было). Для меня непривычно - не равно некрасиво)
spielbrecher, да кто бы спорил))) А еще туда добавляется стремление все взять и перевести. Так, например, получился Всеславур)))